Uanset om det drejer sig om en bog, et vigtigt dokument eller en e-mail til en bekendt, er oversættelse mere end blot at oversætte ord. En vellykket oversættelse kræver omhyggelige valg for at sikre, at både betydning, tone og budskab bevares og fremstår ligeså stærkt som i originalteksten. Men hvordan sikrer man det? Hvilke virkemidler kan man bruge? Og i en verden fuld af nye teknologier – hvordan kan man bruge kunstig intelligens som et redskab, når man oversætter? I denne episode af Vi elsker eksperter! får vi besøg af ikke bare én, men to erfarne eksperter: Hanne Jansen og Marian Flanagan, der begge er lektorer og eksperter i oversættelse på Institut for Engelsk, Germansk og Romansk. Hanne og Marian guider dig trygt igennem, hvordan du kan oversætte en tekst både med og uden brug af kunstig intelligens. Hanne og Marians anbefalinger til dig, der gerne vil læse og lære mere om oversættelse - både med og uden AI: - Mellem to sprog af Thomas Harder, 2010. - Ti faldgruber af Kirsten Marie Øveraas, 2014. - Babelfisken - Et webtidsskrift om oversættelse. - Oversættelsesværktøjer med brug af AI: ChatGPT, DeepL Translate og Google Translate. - Machine Translation Literacy Project af Lynne Bowker.
[00:11] VÆRT, CATHRINE PAPE
Når en bog, en tekst eller bare en e-mail skal oversættes, er det nærmest en kunst at oversætte den, så både betydningen, tonen og budskabet formidles tilsvarende originalsproget. Som oversætter er der adskillige valg, man må træffe, både i forhold til målgruppen og den kulturelle kontekst, man oversætter ind i. Men med AI og de mange nye muligheder inden for maskinoversættelse, så kan man næsten så let som ingenting få oversat sin tekst. Eller kan man?
[00:40] VÆRT, CATHRINE PAPE
I dagens episode handler det om oversættelse. For hvad går det egentlig ud på? Hvordan gør man, og hvordan kan man bruge AI som redskab, når man oversætter? Mit navn er Cathrine Pape. Du lytter til Vi elsker eksperter. Dagens episode er jo helt særlig, for i dag har vi hele to eksperter med. Hanne Jansen og Marian Flanagan. Velkommen til.
[01:06] EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Tak.
[01:06] EKSPERT, HANNE JANSEN
Tak.
[01:08] VÆRT, CATHRINE PAPE
Hanne, du er lektor her på Institut for Engelsk, Germansk og Romansk, og forsker og underviser i oversættelsesstudier. Og så har du mange års erfaring fra dit virke som litterær oversætter fra italiensk til dansk. Og Marian, du er også lektor her på instituttet og ligesom Hanne, så forsker du i oversættelse. Du har dog det særlige fokus, at du især har specialiseret dig inden for oversættelsesteknologi og maskinoversættelse.
[01:36] VÆRT, CATHRINE PAPE
Dejligt, I kunne komme i dag. Vi skal jo gennemgå oversættelse sådan lidt fra toppen og ned. Hvordan gør man? Hvilke virkemidler er der? Og komme ind på hele det her aspekt med AI. Og jeg kunne godt tænke mig, at vi starter med at få det helt grundlæggende på plads i forhold til oversættelse. Så Hanne, jeg ved, det er et stort spørgsmål, jeg spørger dig om, men kunne du tænke dig at fortælle lidt om, altså hvordan går man til det, når man oversætter en tekst? Hvad er ligesom de basale teknikker eller metoder inden for oversættelse?
[02:16] EKSPERT, HANNE JANSEN
Ja, tak Cathrine for at have inviteret os, og vi har været rigtig spændte på det her. Det er, som du siger, det er rigtig svært at sige noget om basale teknikker og metoder, fordi det kommer an på. Det kommer an på hvad det er for en tekst, og det kommer an på, hvad man vil med teksten, hvem er målgruppen, som du sagde, hvad er formålet med at oversætte? Så man kan sige basal teknik, det man skal, man skal prøve at læse, forstå. Hvad er det for en tekst? Hvad er væsentligt? Og det er selvfølgelig både i forhold til, hvad vil teksten, budskabet, stil, form, indhold, plot og så videre.
[02:43] EKSPERT, HANNE JANSEN
Og så lige så vigtigt, du også sagde der, hvem er målgruppen? Hvad er det, man skal med oversættelsen? Man taler ofte inden for oversættelsesteori om skopos, et græsk ord, for netop formålet med oversættelse. Så det er rigtig vigtigt. Det er vigtigt at vide, hvad det er for en kildetekst, man sidder med, men det er lige så vigtigt, eller endnu vigtigere måske at vide, hvad er det egentlig, man vil med den nye tekst med oversættelsen.
[03:10] EKSPERT, HANNE JANSEN
Så man kan sige, det er vigtigt, at man finder ud af netop, hvem er målgruppen, hvad vil man med teksten, hvad er så ens makrostrategi. Makrostrategi er en overordnet strategi for, hvordan man vil oversætte. Hvad er det, der skal prioriteres? Er det formen? Er det indholdet? Er det et bestemt budskab, der skal igennem? Så man har den der overordnede agenda/strategi for oversættelsen, og så kan man derfra sige, hvad er mikrostrategierne? Hvad er strategierne nede i den enkelte sætning, det enkelte ordvalg og så videre?
[03:44] VÆRT, CATHRINE PAPE
Vi har måske en italiensk tekst, som skal oversættes ind i en dansk kontekst. Så er det vel også noget med at overveje, hvad kender publikum om de her byer, der bliver nævnt, eller…
[03:58] EKSPERT, HANNE JANSEN
…skikke, madvarer, ting og sager, ikke? Man taler tit om, at der er ligesom to poler, ikke? Der er den tilpassende strategi, at man ligesom prøver at være målgruppeorienteret, og man tilpasser hvad der kan være svært måske for den nye målgruppe. Men der kommer det selvfølgelig også an på, hvad er det for en målgruppe. Hvis det nu er børnebøger, der vil man ofte være mere målgruppeorienteret, tilpasse mere, fordi man tænker, at børn har ikke samme viden. De har måske heller ikke den der med, så opsøger de viden, som en voksen læser kan gøre.
[04:27] EKSPERT, HANNE JANSEN
Og jeg har sådan et, jeg synes sjovt, eksempel fra en Astrid Lindgren-bog, Mio min Mio, en gammel bog. Det er sådan en fantastisk fortælling, men der er en ramme rundt om, før man ligesom ender i det her fantastiske univers. I originalbogen, teksten, der er det Stockholm. Meget præcis Stockholm. Man går rundt i nogle gader, der er en plads, der er en park.
[04:48] EKSPERT, HANNE JANSEN
I den danske oversættelse er det simpelthen blevet tilpasset, så det er København. De går rundt på Frederiksberg, Frederiksberg Allé, Gammel Kongevej, Frederiksberg Have. Det ville man nok ikke gøre i en voksenbog. Men det fungerer faktisk super godt, fordi så har man den velkendte ramme, og så hopper man ind i et fantastisk univers.
[05:08] VÆRT, CATHRINE PAPE
Så der er tænkt på målgruppen og tilpasning.
[05:10] EKSPERT, HANNE JANSEN
Der er virkelig tænkt på målgruppen. Så det er den målgruppeorienterede, måltekstorienterede, og så har du så den kildetekstorienterede, og det vil jo ofte være mere fine, skønlitterære tekster, hvor formen, stilen, de retoriske greb og så videre er lige så vigtige som indholdet, plottet. Og der vil man ofte være mere fremmedbevarende. Der vil man ofte tænke, okay, her må det godt stritte lidt. Det må godt lyde lidt fremmed, fordi det er faktisk det fremmede, vi gerne vil have ind.
[05:42] VÆRT, CATHRINE PAPE
Og hvad er det så, du har allerede snakket lidt om det, men hvad er det så vigtigt at have øje for, når man så oversætter en tekst? Der er ligesom den overordnede strategi. Det er jo selvfølgelig lidt svært at snakke helt teknisk om det, men når man så er inde i en sætning, så kommer alle de her valg også til syne eller hvordan. Kan du prøve at snakke lidt mere om det, med hvilke overvejelser, man så har i de konkrete sætninger?
[06:06] EKSPERT, HANNE JANSEN
Igen, det kommer an på.
[06:08] VÆRT, CATHRINE PAPE
Ja, det kommer rigtig meget an på.
[06:09] EKSPERT, HANNE JANSEN
Det kommer rigtig meget an på, om du netop siger, men det her er en tekst, der skal glide, flyde på målsproget dansk. Og det vil sige, så skal du tænke, hvad plejer man at sige? Hvad er den gængse måde og den her replik for eksempel? Er der nogle kulturspecifikke elementer? Det du talte om, det kan være institutioner, skikke, madvarer og så videre. Hvad gør vi med dem? Skal de oversættes? Skal man finde noget, der er dansk tilsvarende? Skal man gå i overbegreb?
[06:36] VÆRT, CATHRINE PAPE
Hvad betyder det i overbegreb?
[06:37] EKSPERT, HANNE JANSEN
Jamen det betyder, at hvis der nu står, hvad ved jeg, en eller anden specifik fiskeret med en fisk fra Middelhavet, som vi ikke har på dansk. Så skal der måske bare, han fik en indbydende tallerken med en eller anden fisk. Man skal nok ikke skrive rødspætte, fordi så pludselig er vi i Danmark. Men man ligesom går op, eller hvis det er en specifik hunderace, som ikke er kendt i Danmark, men som man bruger meget i Italien.
[07:01] EKSPERT, HANNE JANSEN
Jeg ved ikke, hvorfor det var hund. Men så kan man gå op og bare sige, at det er måske en stor hund. Så man ligesom bare tager overbegrebet. Det kommer selvfølgelig an på, om det betyder noget, om det er nu vigtigt, at det er en chow... Hvad hedder de? Chow-chow?
[07:13] VÆRT, CATHRINE PAPE/EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Ja, chihuahua.
[07:14] EKSPERT, HANNE JANSEN
Chihuahua. Og ikke en sankt bernhardshund.
[07:16] VÆRT, CATHRINE PAPE
Jamen præcis, hvad har det af betydning for teksten? Det kan vel også være.
[07:19] EKSPERT, HANNE JANSEN
Hvad har det af betydning for teksten.
[07:20] VÆRT, CATHRINE PAPE
Og hele tiden også noget med jokes og sådan noget. Altså, der er jo så mange lag i det her oversættelse, som man ikke lige tænker over, så man bliver jo på en eller anden måde en ny forfatter af en tekst. Altså, der skal virkelig noget stilistisk tankegang omkring, hvad er det her for en tekst, og hvad har det af betydning for historien, vel også ikke?
[07:38] EKSPERT, HANNE JANSEN
Og der kan det jo så være meget forskelligt, hvis det nu er en krimi, hvor det er plottet og handlingen, det er også karaktererne i forhold til hinanden og så videre, der er vigtigt, men det betyder måske ikke så meget, hvordan den er skrevet.
[07:53] EKSPERT, HANNE JANSEN
Det er hvad, der sker. Det er hvad, der er skrevet, og ikke så meget hvordan. Så kan man sige, at man kan være lidt friere, og så kan man oversætte en joke. Men hvis det er en bog, hvor selve formen og stilen betyder lige så meget som indholdet, så er det klart, at man hele tiden skal overveje, hvordan får jeg det med. Det behøver ikke være nødvendigvis, at du tager det ord for ord, men du forstår, hvorfor man har brugt det her stilistiske virkemiddel.
[08:17] EKSPERT, HANNE JANSEN
Man forstår, og prøver så at genskabe det, genskrive det i en tekst. Og det er selvfølgelig mest, nu taler jeg mest om skønlitterære tekster, fordi det er der, jeg har arbejdet meget, og det er jeg forsker mest indenfor. Men det gælder jo også for eksempel reklametekster. Det er jo klart målgruppeorienteret. Men det betyder ikke nødvendigvis, at de er totalt tilpassende, for det kan jo godt være, at det netop er det eksotiske, der skal fange den nye køber.
[08:45] EKSPERT, HANNE JANSEN
Men det er så hele tiden tænkt på, at det ikke er fordi, det er eksotisk i kildeteksten, men fordi målgruppen gerne vil have, at det er fremmed. Så det er så svært at sige om basale eller generelle teknikker, andet end, man kan sige det vigtigste måske, hvem er det, der skal bruge den her oversættelse, og hvad er det for en tekst.
[09:13] VÆRT, CATHRINE PAPE
Jo, det giver rigtig god mening. Og som jeg nævnte i introen, så findes der jo også adskillige AI-værktøjer, som man kan bruge til oversættelse. Og Marian, nu kigger jeg lige på dig. Hvordan kan vi så bruge AI til oversættelse?
[09:19] EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Jeg siger ja. Det handler om, hvad man bruger det til, når vi snakker om at bruge det til oversættelse. Så inden for oversættelsesstudier og oversættelsesbranchen, vi er meget vant til det her teknologi. Så der har været teknologi i branchen i mange, mange år. Som du har sagt, jeg er forsker inden for oversættelsesteknologi. Så når de her AI-systemer, som ChatGPT, generativ AI, de pludselig kan generere tekst og oversætte, så er det ikke en overraskelse for dem som er vant til at arbejde med oversættelse, når vi tænker på maskinoversættelsessystemer. Måske Hanne…?
[09:57] EKSPERT, HANNE JANSEN
Altså det er mere en overraskelse eller noget lidt urovækkende for os, der sidder mere med den skønlitterære oversættelse, fordi der har det ikke været inde i branchen indtil for få år siden.
[10:11] EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Ja, lige præcis. Så hvis vi tænker på, hvad man kalder for maskinoversættelsesystemer, ligesom Google Translate eller DeepL Translate, deres primære formål er at oversætte en tekst.
[10:22] EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Og jeg er sikker på, at alle, som er her i dag og lytter til det her, har brugt det, og det kan være meget hjælpsomt. Hvis vi tager et skridt tilbage og går til lidt før 2016, så var de der systemer, når vi tænker på, at vi skal træne et system, for systemer kan ikke forstå sprog selvfølgelig, det er bare nogle tal, så det er altid systemet. Når vi tænker lidt før det, det var baseret på statistik, hvad er der højst sandsynlighed for, hvad er det næste ord, som kommer. Men den kan ikke arbejde med måske fire ord i træk. Så der var nogle problemer og problemer med struktur, og ligesom hvis man skal oversætte på tysk, tysk og engelsk, så kommer verbet måske til sidst, og så er der nogle problemer.
[11:04] EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Så der er nogle sprogpar, som fungerer så fint, at de er næsten ord for ord. Ligesom Hanne sagde, systemerne de er baseret på, at de oversætter næsten ord for ord. Efter 2016 så startede de med at bruge de her neurale netværk, ligesom dem, de bruger, de der large language models, når vi snakker om generativ AI.
[11:28] VÆRT, CATHRINE PAPE
Undskyld, jeg afbryder lige. Kunne det så for eksempel være ChatGPT?
[11:31] EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Lige præcis. Når vi snakker om large language models, så er det ChatGPT, alle de her generative AI, som vi tænker på fra tilbage til 2022. Så det er meget nyt, men det går meget stærkt i forhold til udvikling af systemer. Så de her neurale netværk, de ligner det her, som er brugt til generativ AI. Så man kan næsten sige, at al maskinoversættelse nu er generativ AI. For eksempel hvis man tænker på DeepL. Så tager jeg en tekst, jeg sætter teksten ind, copy-paste, hvad er kildesprog, så vælger jeg målsprog, og så bare klik, translate, og så har jeg fået en...
[12:11] EKSPERT, HANNE JANSEN
På to sekunder.
[12:12] EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Lige præcis, på to sekunder, og så er der en tekst. Og de her systemer, de fokuserer kun på at oversætte en tekst. Man kan ændre nogle ting nu, når man kigger på formalitet, eller man kan gå fra dansk til amerikansk engelsk eller britisk engelsk, eller sådan nogle forskelle. Men når vi nu tænker på generativ AI, ligesom ChatGPT, der er flere muligheder for, hvis vi tænker på formålet med teksten, og hvem er det, som skal læse teksten.
[12:38]
Nu kan vi gå ind på, for eksempel, ChatGPT, og så det er ikke bare oversæt det her tekst fra dansk til italiensk, eller dansk til engelsk, det er, man kan sige, oversæt den her tekst fra dansk til italiensk, og dem, som skal læse det, er måske 10 år gamle, eller de er i 1. g på gymnasium, eller man kan sige, hvem det er, som skal få teksten. De har måske ikke et stort ordforråd. Der er forskellige ting, man kan sige. Man kan også sige til systemet, du er en erfaren oversætter, og du arbejder inden for den her genre.
[13:16] EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Vi kan næsten give lidt mere information, så det er at prompte eller prompt engineering, og vi kan gøre noget mere med teksten, end at bare sætte den ind, og så klikke oversæt, og så få en tekst ud.
[13:24] VÆRT, CATHRINE PAPE
Og bare lige for at få lytteren med, så henviser du til DeepL, som er sådan et AI-værktøj, man kan bruge.
[13:31] EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Lige præcis.
[13:32] VÆRT, CATHRINE PAPE
Og når du snakker om at prompte, så er det ligesom den term, man bruger, når man skriver en, hvad kan man kalde det, en mission ind til ChatGPT.
[13:40] EKSPERT, HANNE JANSEN
En instruks, det svarer meget til en instruks, ikke? Man instruerer den i, hvem kan målgruppen være ,og hvem er i virkeligheden oversætteren, ikke? Ja. Det er så mærkeligt.
[13:49] EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Og man kan have den her dialog. Så det er ikke bare én sætning eller to sætninger og så slut. Så kan man få noget output og så sige, nej denne gang skal du ændre det lidt mere til det her, og så kan man forme det lidt, efter hvad man har brug for. Og det er også svært, hvis man snakker om oversættelse. Så når Hanne har nævnt rigtig, rigtig gode ting, man skal virkelig tænke på, når vi snakker om kulturelle ting, man ikke forstår, der kommer fra Danmark.
[14:18] EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Hvad er det for noget, og kan jeg oversætte det direkte, og hvis det ord for ord, så kan det gå helt galt, hvis man bare sætter en tekst ind, og så får en tekst ud, og ikke tænker over det.
[14:29] VÆRT, CATHRINE PAPE
Ja, for jeg tænker også, hvis nu jeg skal oversætte en tekst til italiensk, og jeg faktisk ikke har den kulturelle viden til at forstå, om ChatGPT siger…
[14:36] EKSPERT, HANNE JANSEN
Du vil jo nok oversætte fra italiensk til dansk. Som regel er det jo ens modersmål, man oversætter til.
[14:42] VÆRT, CATHRINE PAPE
Det har du ret i, men det kunne også være…
[14:43] EKSPERT, HANNE JANSEN
Men det passer alligevel din diskussion.
[14:45] VÆRT, CATHRINE PAPE
Ja, fordi hvordan kan jeg så vide, at ChatGPT siger det rigtige, hvis jeg ikke har mulighed for at validere det, ChatGPT gør? Jeg tænker, der er også nogle risici, eller noget man skal være opmærksom på, når man så bruger…
[14:59]EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Lige præcis. Og inden for AI snakker vi om hallucinationer. Så måske er det, at AI siger noget, og hvis man ikke ved, ligesom du siger, hvis du ikke forstår, hvad det er inden for en kultur, eller hvad det betyder, du tager den og tænker, okay, det lyder fint. Det kan lyde fint, men er det den mening, der er rigtigst? Så det kan være meget flydende, engelsk eller dansk, og meget flydende. Men måske er det ikke, hvad der var i kildeteksten, for eksempel.
[15:30] VÆRT, CATHRINE PAPE
Og det hedder halluni… Ej, nu kan jeg slet ikke sige det ord, kan I lige Ekspert, Hanne Jansenælpe mig her?
[15:34] EKSPERT, HANNE JANSEN
Hallucinationer.
[15:35] VÆRT, CATHRINE PAPE
Præcis, det er den term, man bruger til at beskrive det.
[15:39] EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Når forkerte informationer eller forkerte resultater så kommer ud. Fordi alle de her systemer, de er meget søde, og de elsker at Ekspert, Hanne Jansenælpe folk, så de giver altid et svar. Nogle gange siger de, jeg ved ikke så meget om det. Kan du give lidt mere information? Og så tænker jeg, ja det er rigtigt, det var en artikel, som kom ud i sidste år. Nej, det er forkert.
[16:01] EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Hvis man spørger dem igen, jo, du har ret, det var forkert. Hvis de mangler noget information, hvis de ikke har det i deres træningsdata, fordi al den information, som kommer ud, det er fra deres træningsdata. Så hvis der ikke er en stor træningsdata, måske mellem italiensk og dansk, for eksempel. Og hvis systemet har aldrig set noget før, så er det lidt svært at få systemet til pludselig at generere noget.
[16:28] EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Og lige det, jeg gerne vil snakke om, når man arbejder eller bruger et eller andet værktøj. Det er altid vigtigt, når man tænker på, hvilket sprogpar man arbejder med. Så engelsk, selvfølgelig, der er en hel masse data på engelsk, fordi de har taget en hel masse data fra internettet og så videre. Så der er altid engelsk. Og så de der store sprog, kan man sige, europæiske sprog, kinesisk. Der er meget data.
[16:53] EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Men hvis man for eksempel tænker på italiensk og dansk, så er det ikke så meget data, hvor der er trænet. Så der er forskel mellem de der sprogpar, og der er forskel mellem værktøjer.
[17:05] VÆRT, CATHRINE PAPE
Ja, det kan vi komme ind på lidt senere. Jeg ved, du sidder og vil gerne sige noget Hanne.
[17:09] EKSPERT, HANNE JANSEN
Det var nemlig to kommentarer i forhold til det, som Marian sagde nu. Dels var det det der med, at man skal kunne, du sagde, validere, svarene, men man skal jo kunne have den viden om sproget, om kulturen, om teksterne, om litteratur, hvad ved jeg, for at kunne efterredigere, for at kunne redigere og rette til i forhold til det der maskinoversatte tekst. Og det betyder, fordi nu foregriber jeg måske et spørgsmål, du vil stille om, hvorfor skal vi så overhovedet undervise i oversættelse herude?
[17:40] EKSPERT, HANNE JANSEN
Og det skal vi jo, fordi vi skal have nogle eksperter, der ved, hvad oversættelse går ud på, som ved, hvor faldgruberne er, som ved, hov, her skal vi lige være lidt på vagt, som også ved noget om kulturen, ved noget om sproget. Det var den ene ting, og den anden ting, du sagde, det var netop det der med, hvis maskinerne møder noget, de ikke har set før, så opfinder de lidt.
[18:01] VÆRT, CATHRINE PAPE
Så finder de på.
[18:02] EKSPERT, HANNE JANSEN
Hvis man nu har de her, jeg kalder dem genstridige tekster, tekster, som er mærkelige, hvor der står noget, som ikke er blevet formuleret på den måde før, unikke tekster, også noget med dialekter, altså alt det, som afviger fra normen. Enten så kommer det ud som nærmest volapyk, eller også bliver det standardiseret, fordi så prøver maskinen at finde noget, som den kender, og det vil sige, at det er noget, der har været der før. Det er en tekst, der allerede findes.
[18:29] VÆRT, CATHRINE PAPE
Ja, fordi det er jo en stor del af at skrive både skønlitteratur, men også bare, når vi skriver en mail, at vi har alle sammen en særlig tone of voice, vi bruger. Og det er jo, det er vel også noget, man virkelig skal være opmærksom på, om vi kan bruge AI til rigtig meget, men man skal bare også være opmærksom på netop at efterredigere. Jeg så, at du også markerede?
[18:47] EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Ja, det er også lidt fra, hvad Hanne sagde. Skal vi fortsætte at undervise i oversættelse? Og selvfølgelig skal vi, og vi skal snakke om, vi skal tage det emne op, AI og maskinoversættelsessystemer. Og hvad er meget vigtigt? Vi snakker om digitale kompetencer og digital dannelse. Og inden for det, der er MT literacy meget vigtigt. At vi har de her kompetencer inden for maskinoversættelsesområdet, så vi kan reflektere, hvorfor vi bruger et system. Skal vi bruge et system?
[19:19] EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Hvis jeg skal lære et sprog, det giver ikke mening at bare give mit arbejde og så måske [..] alt væk og giver det til systemet, og så får jeg en tekst ud, og så tænker jeg, ja, der er min tekst. Nu kan jeg spansk. Det er super. Men næsten at maskinens sjæl, det er læringsproces. Vi skal altid lave fejl, når vi er i gang med at lære noget. Så det der MT literacy er så vigtigt, og AI literacy igen, så det handler om de der kompetencer og dannelse, at man ved, hvorfor vi bruger de her systemer. Hvordan fungerer de? Hvad er det? Ved de noget? Nej. Kender de nogen sprog? Nej, det er ikke, at de kan spansk eller engelsk eller så videre.
[19:59] EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Der er en forsker i Canada, som hedder Lynne Bowker, og hun har et projekt i gang, og det handler om MT literacy. Og jeg elsker deres tagline. De siger, using machine translation is easy, using it critically requires thought. Og jeg synes, det er bare så vigtigt. Ja, så hvis man skal… Det er nemt at bare bruge maskineoversættelse, man sætter en tekst ind, klik, boom, output. Men hvis man skal være kritisk, det kræver det der eftertanke, og så kræver lidt mere, kræver også at man er god til sprog
[20:29] EKSPERT, HANNE JANSEN
God til at læse tekster, fordi du får jo ikke læst. Hvis du bare får maskinen til at oversætte, så læser du aldrig teksten. Så finder du aldrig ud af, hvad er egentlig dens kendetegn. Og det kan man ikke springe over. Det skal man altså lære, før du i virkeligheden kan bruge MT, AI, DeepL, hele molevitten på en måde, hvor det giver mening.
[20:52] VÆRT, CATHRINE PAPE
Ja, og jeg ved, I kan blive ved, og jeg synes, det er så spændende. Men jeg kunne godt tænke mig lige at spørge jer, fordi vi er ved at nå lidt mod vejs ende. Kunne I komme med to gode råd hver, super kort, til hvad I synes, man skal være opmærksom på, når man oversætter en tekst?
[21:07] EKSPERT, HANNE JANSEN
En ting altid at være opmærksom på, der er aldrig kun én god oversættelse. Og det vil sige, den oversættelse, som en MT spytter ud, det er godt, man kan prompte, fordi så kan man få den…
[21:17] EKSPERT, HANNE JANSEN
Men det der med, at det kommer an på, det kommer an på. Jeg ved godt, at nogle gange mine studerende er så irriterede over, det kommer and på, men det gør det. Det er den ene ting, og den anden, det er, at du skal selvfølgelig være rigtig god til dit fremmedsprog og kulturen, men du skal også sørge for, at du er rigtig god på dit modersmål, det sprog, du oversætter til. Og det overser man nogle gange, så man skal læse og lytte til det sprog, man skal oversætte til, og det glemmer man nogle gange, at du skal være knaldgod til dansk.
[21:46] VÆRT, CATHRINE PAPE
Det er to rigtig gode råd. Hvad med dig, Marian?
[21:51] EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Ja, jeg tænker, hvis man skal bruge DeepL eller ChatGPT til at oversætte noget, jeg tænker, man skal altid tænke i forvejen, hvorfor gør jeg det? Er det en god ide, lige her, at bruge det her system? Fordi der er nogle gange, hvor det er en rigtig god ide, og der er nogle gange, hvor man skal bare lade være med det. Og i den sammenhæng, man skal aldrig sætte personlig information ind i de her systemer, som er gratis versioner, fordi så tager de der data og træner, så man skal bare virkelig være opmærksom.
[22:22] EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Og den anden, jeg tænker, de her systemer er også rigtig gode til at få inspiration fra måske, eller tjekke et eller, hvis man har styr på det der sprog og alt, men det kan være godt at bruge det til at måske lege lidt med det og så tjekke, måske hvis man skriver på sit fremmedsprog, og så oversætte til sit modersmål, og så frem og tilbage, og så ændre der. Man kan efterredigere, og man skal ikke bare tænke, okay, systemet har givet mig det her, det er rigtigt. Det er ikke mig, som vil det, det er systemet, som vil det. Nogle gange kan teknologi tage over fra folks tanker og tænke, nej, jeg er ikke så god til det. Men måske er du bedre faktisk.
[23:04] EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Det skal ikke være, at man skal aflevere sin læringproces og alt til et værktøj. Det er et værktøj, og du er den, som bruger det. Det skal ikke kontrollere personen, mens personen skal bruge værktøjet som ja et andet værktøj.
[23:19] EKSPERT, HANNE JANSEN
Jeg vil bare sige en sidste anbefaling, og det var det der med, at man skal vide, hvorfor man skal bruge det. Har man brug for det? Nogle gange findes der ordbøger på nettet, der findes alle mulige andre… Man kan google sig til ting, og man skal tænke over i disse klima-interesserede tider, at det at bruge, stille ChatGPT, et spørgsmål, det bruger meget, meget mere energi, end at google eller slå op i en ordbog. Man kan have gammeldags papirordbøger, det er en rigtig fin idé også. Og det skal man altså også virkelig tænke over, det der med energiforbruget. Det bliver ikke italesat særlig meget, men det er vigtigt.
[23:55] VÆRT, CATHRINE PAPE
Det har du helt ret i. Og nu får I lov til at sige to-tre til Hanne. Anbefalinger, som går lynhurtigt på gode idéer til, hvad I godt kunne tænke jer at give lytteren med til, hvis de gerne vil vide endnu mere om det her emne. Vil du starte?
[24:13] EKSPERT, HANNE JANSEN
Jeg vil simpelthen henvise til to bøger og en hjemmeside. Den ene det er bøger, der er skrevet af praktiserende oversættere. De er ikke teoretiske, men de har rigtig mange gode tips, og også om basale teknikker og så videre. Den ene er Thomas Harder, som har oversat fra engelsk og italiensk i mange år. Den hedder Mellem to sprog. Thomas Harder, Mellem to sprog. Og det andet er en, der hedder Kirsten Marie Øveraas, og hun har tolket og tekstet også i mange år. Den hedder 10 faldgruber: Oversættelse for ikke-oversættere. Men den har også… Den taler om makrostrategier og mikrostrategier.
[24:50] EKSPERT, HANNE JANSEN
Og den sidste henvisning, det er til et online-tidsskrift, hvor litterære oversættere skriver med et hav af spændende indlæg. Det hedder Babelfisken. Babelfisken. Og der er blandt andet en hel, lang diskussion, debat, om netop AI, kunstig intelligens, maskinoversættelse, inden for litterær oversættelse og alle de konsekvenser, det kan have.
[25:13] VÆRT, CATHRINE PAPE
Superspændende. Tak skal du have. Og Marian?
[25:16] EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Ja, jeg tænker lidt mere praksisorienteret, at folk skal bare kigge på de her systemer og bruge dem til noget. Så hvis man bare logger på ChatGPT, eller DeepL Translate eller Google Translate, og sætter nogle tekster ind. Og der var en ting, jeg glemte at sige, at det er meget vigtigt. Det er en dårlig idé at sætte et eller to ord ind i systemet. Det giver meget mere mening at sætte mere kontekst ind. Det giver meget bedre resultater.
[25:43] VÆRT, CATHRINE PAPE
Så ikke brug den som en ordbog.
[25:45] EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Lige præcis. Lad være med at gøre det. Brug en ordbog. Der er nogle rigtig gode online ordbøger, som har rigtig god information. Lad være med at bruge de her maskinoversættelser eller systemer. Men bare gå ind og leg lidt med det og se, hvad er outputtet for sprogparret, man arbejder med. Og jeg vil også sige, at bruge forskellige værktøjer, og sammenligne dem, og være kritisk overfor deres output, og se, hvad er den god til? Den er god til mange forskellige ting. Og hvad er den dårlig til? Og prøv at teste det. Prøv at finde en tekst, som Hanne har nævnt, og sæt den ind og se.
[26:20] EKSPERT, HANNE JANSEN
Genstridig tekst.
[26:22] EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Lige præcis. Fordi ellers ved man ikke så meget om det, så det giver meget mere mening at gå ind og bare afprøve de her værktøjer. Og hvis man skal læse lidt mere, jeg vil anbefale det der MT literacy-projekt fra Lynne Bowker, og hun har også nogle rigtig gode bøger for dem, som måske ikke er inden for oversættelsesområdet, men gerne vil komme ind og lære lidt mere om det.
[26:42] VÆRT, CATHRINE PAPE
Supergode anbefalinger, og jeg synes, det har været så spændende at have jer med i dag. Vi kunne have fortsat i lang tid, men tusind tak, Hanne, og tusind tak, Marian, fordi I ville være med i dag.
[26:57] EKSPERT, MARIAN FLANAGAN
Selv tak.
[26:58] EKSPERT, HANNE JANSEN
Tak til dig.
[26:59] VÆRT, CATHRINE PAPE
Du lyttede til Vi elsker eksperter. En podcast produceret på Institut for Engelsk, Germansk og Romansk på Københavns Universitet.